在德国汉堡G20峰会上,题为《坚持开放包容推动联动增长》的演讲展现了中国在全球开放、经济增长新动能挖掘和更具包容性以及经济治理等方面,给出了中国方案。
这篇讲话对全球经济未来的发展给出了四点意见,从中可以看出中国在领导全球经济走向更进一步的开放、全球化以及治理方面的意志。同时,这也体现出了中国自己的“全球经济发展观”。
当然,对于译者来说,正常的理解与把握这些话的内涵,才能更为准确以及正确的翻译好演讲的内容。
从整体上来说,演讲的用词秉承了一贯的风格,朴实无华,用词简单但准确有力,行文风格符合演讲更为国际化一些。因此,它没有“为难”译者。不过,在一些具体的用词方面,还是需要译者“谨慎小心”的,不要掉进中文的“坑”中,造成译文与原文内涵的不对等情况。
1、“大方向”、“重要经验”、“重要路径”
我们要坚持建设开放型世界经济大方向。这是二十国集团应对国际金融危机的重要经验,也是推动世界经济增长的重要路径。
这三个词在汉语里属于“大词”,即如果没有具体的语境,这些词本身可能翻译起来会落入窠臼,陷入到“直译”的陷阱里,即译成dirction、xprinc或path/road。
在这一句中,“大方向”是要“坚持”的,“管理经验”与“重要路径”是与“建设开放型世界经济”有呼应的。如果离开了这样的语境,可能就会翻译成这样:
Wshouldsticktobuidingaopnglobalconomy,whichisanimportantxprincagainstglobalfinancialcrisisbyG20andalsothimportnatpathtowarddrivingglobalconomy.
这样的译法显然缺少了内在的语义关联性,即opnglobalconomy与gobalfinancialcrisis和drivingglobalconmy之间有什么关联呢?只能是sticktobuilding来关联吗?
在官方译本中,这种关联以及呼应得到体现的是一个词,一个字面的上与sticktobuilding无关,却能体现“坚持建设”的内涵的词,即北京治白癜风什么医院好中科让您告别白癜风秀健康